Ship with confidence. Not fingers crossed.
Yerelleştirmeniz için kapsamlı kalite denetim sistemi. Her dizginin yayımlanmadan önce mükemmel olduğundan emin olmak için otomatikleştirilmiş kod denetimlerini profesyonel dilsel derecelendirmeyle (DKG) birleştirin.
The gap between manual proofreading and automated validation
Manual checks miss critical errors
Broken Builds
One missing %s placeholder can crash your application.
UI Failures
Button width limits are invisible to translators, so layouts break.
Inconsistent Voice
Different translators ship "Sign In" and "Log In" interchangeably.
Automated safety nets
Code Validation
Blocks translations that break syntax (ICU, XML, placeholders).
Length Limits
Define character caps per string; translators see instant warnings.
Glossary Enforcement
Terms stay highlighted in the editor for consistent branding.
Catch errors while they are being typed
Crowdin runs automatic checks in the background. Configure them as soft Warnings or hard Errors.
Tag & Variable Mismatch
Keeps <link> tags and variables like {user_name} intact.
Spelling & Grammar
Built-in spell check for {count}+ languages while translators type.
Punctuation & Case
Catches mismatched punctuation and missing capitalization.
DKG ile Profesyonel Derecelendirme
Go beyond spell check. Use the Linguistic Quality Assurance App to measure translation quality with MQM, LISA, and SAE J2450 standards.
Error Categorization
Tag issues by type (Accuracy, Fluency, Terminology) and severity ("Minor", "Critical").
Pass/Fail Metrics
Set tolerance like "No more than 2 minor errors per 1,000 words" and auto-route failures.
Arbitration
Built-in dispute flow so translators can challenge grades and keep reviews fair.
A workflow that guarantees quality
Çeviri
Linguist works with real-time QA checks (length, spelling).
Düzeltme Okuması
Second linguist reviews and fixes issues.
DKG (İsteğe bağlı)
QA specialist grades samples for systemic problems.
Yayımla
Only approved, validated text syncs to your repo.
Context is the best Quality Assurance
The best way to prevent errors is to show translators the screen.
-
In-Context Preview
Canlı web uygulamasında işlenen metni görün.
-
Ekran Görüntüleri
Reference tagged images directly inside the editor.
-
Bağlam Toplama
Harvest context automatically from your code, design, and assets so translators deliver meaning, not guesses.
Track quality over time
Don't just fix errors; learn from them.
-
DKG Raporları
See which languages or translators carry the highest error rates.
-
Correction Logs
Zayıf noktaları tespit etmek için düzeltme okuması sırasında kaç dizginin değiştiğini izleyin.
Your product, company, and processes – secured
Enterprise-grade security with ISO 27001, GDPR, and HIPAA compliance.
Stop fixing bugs in production
Automate your quality control today