Crowdin

Crowdin Kaynakları

Sektör içgörüleri, pratik ipuçları edinin ve ilham alın. Web seminerlerini, e-kitapları ve diğer içerikleri sizler için hazırladık.

Podcast’ler Yeni

Crowdin tarafından sunulan Çevik Yerelleştirme Podcast’i, hızlı gelişen teknoloji ortamlarında çok dilli içeriği yöneten profesyonellerin başvuracağı kaynaktır. Her bölümde yerelleştirme stratejilerine, son teknoloji çözümlere ve gerçek dünyadan örnek çalışmalara derinlemesine dalıyoruz.

Kurslar ve Video Kılavuzları

Talep üzerine web seminerleri

E-kitaplar, ipuçları ve daha fazlası

Akıllı YZ Yerelleştirme İş Akışı Oluşturma
E-kitap

Akıllı YZ Yerelleştirme İş Akışı Oluşturma

Maliyetleri azaltmak ve daha hızlı ölçeklendirmek için yapay zekayı stratejik olarak nasıl bütünleştireceğinizi öğrenin. Sürdürülebilir bir yerelleştirme iş akışının nasıl oluşturulacağını keşfedin.

Kılavuzu Okuyun
Mobil Uygulama Yerelleştirmesinde Crowdin
E-kitap

Mobil Uygulama Yerelleştirmesinde Crowdin

Bu kılavuz, uygulamanızı farklı dillere uyarlamak için uzman görüşleri ve pratik stratejiler sağlar. Çeviri, kültürel uyum ve verimli yerelleştirme yönetimi için en iyi uygulamaları öğrenin.

Kitabı Okuyun
Denetleme listesi

Mobil uygulama yerelleştirme

Başarılı bir yerelleştirme girişimi için temel unsurları ve yeni pazarlara açılmaya nasıl hazırlanacağınızı öğrenin.

İndir
Denetleme listesi

Çok dilli pazarlama

Çok dilli bir pazarlama kampanyası için yerelleştirilmesi gereken içerik türlerinin ve temel öğelerin listesi.

İndir ↓
Takımınız için Sürekli Yerelleştirme
E-kitap

Takımınız için Sürekli Yerelleştirme

Sürekli bir yerelleştirme iş akışını nasıl ayarlayacağınızı ve yayım döngülerinizi nasıl hızlandıracağınızı öğrenin.

Kitabı Okuyun
Yazılım Yerelleştirme Denetim Listesi

Özgür yazılım yerelleştirme denetim listesi

Tüm en iyi uygulamaları içeren "Yazılım yerelleştirme denetim listemizi" edinin.

Yerelleştirme İpuçları ve Ürün Güncellemeleri

Turo localization with Crowdin

How Turo Localized an Entire Ecosystem into Spanish in One Week

6 min read

Turo is the car rental marketplace that is reinventing rental to unlock independence for all. But unlike booking a room, car sharing requires a unique layer of confidence. Guests aren't just looking for a place to stay; they are trusting a vehicle to move them safely through the world. This focus on reliability has fueled Turo's massive growth into a $1 billion business. Today, the company successfully operates across the US, Canada, the UK, France, and Australia. For Turo, localization is the "bare minimum" required to build this essential trust with both hosts and guests. Leading this global expansion is Gideon Hod, Turo's Director of Product Operations. Gideon views his role as the center of a massive feedback loop, bridging the gap between high-level product strategy and the boots-on-the-ground reality of local users. While traditional product management often focuses on top-down roadmaps, Gideon’s approach to Product Ops is built on velocity and execution. Under his direction, Turo sped up their workflow shifting from a manual localization process to a high-speed, AI workflow within Crowdin. <table> <thead> <tr> <th class="align-baseline">SUMMARY</th> <td></td> </tr> <tr> <th>Metric</th> <th>Traditional Workflow</th> <th>AI Workflow</th> <th>Improvement</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td> <strong>Time to Market</strong> </td> <td>3–4 Months</td> <td>1 Week</td> <td> <strong>90% faster</strong> </td> </tr> <tr> <td> <strong>Total Cost</strong> </td> <td>$10,000+ (Est.)</td> <td>AI Tokens + QA</td> <td> <strong>98% cheaper</strong> </td> </tr> <tr> <td> <strong>Human Intervention</strong> </td> <td>100% Manual Review</td> <td>Near-zero (Fallback only)</td> <td> <strong>Almost 100% AI Translations</strong> </td> </tr> </tbody> </table>

Crowdin research: AI translation in esterprise

152 Enterprise Teams, 95% Use AI Translation. Here's Why the Model Is the Least Important Part.

13 min read

Based on original research combining a B2B survey of localization, engineering, product, and security professionals, Reddit community discussions, and publicly available industry data. The question is no longer "whether" but "how". AI translation is no longer an experiment. It has become an operational baseline for enterprise teams managing multilingual content at scale. Based on our original survey of 152 B2B professionals across the US and Canada, roughly 95% of respondents already use AI or machine translation in some capacity – with nearly half doing so frequently and about 18% using it for every translation task. Nearly 9 in 10 require or prefer bring-your-own API keys. Over 91% already have governance frameworks in place or underway. And 1 in 5 report quality incidents since introducing AI translation. But adoption alone tells only part of the story. What matters now is how companies implement AI translation when the stakes include data security, regulatory compliance, brand consistency, and production reliability. The central finding of this research is clear: enterprise teams do not treat AI translation as a plug-and-play capability. They treat it as a managed process – one that demands governance, quality controls, cross-functional oversight, and platform-level orchestration. In other words, the industry has moved past the debate over whether AI translation works. The real conversation is about how to make it work safely, predictably, and at scale.

Abone Olun

Bültenimize kaydolarak Crowdin ile güncel kalın

Crowdin’i bugün ücretsiz deneyin

Ürünlerini zaten çok dilli yapan binlerce insana katılın